Santa Biblia Versión Recobro en Español


Este año 2012 ha sido de gran bendición para los santos en el Recobro del Señor, ya que en febrero de este año salió a la luz la tan esperada Versión Recobro de toda la Biblia en español, la misma cuenta con las siguientes características:

  • Bosquejos a cada libro.
  • 15,000 notas extensas de pie de página en dos columnas.
  • 26,000 referencias paralelas (son referencias en cadena).
  • Diagramas.
  • Mapas.
  • Papel indopaque.
  • Encuadernaciones de tapa dura o imitación de piel.





Desde el año 1994 contábamos con el Nuevo Testamento de esta valiosísima versión, sin embargo, con la salida de la Biblia completa la luz y la revelación será mayor y más disfrutable para aquellos que tengan a bien adquirir una copia. El enfoque de la versión, más que la explicación de la historia, geografía o personajes bíblicos se centran en la revelación de la vida hallada en las Escrituras. La Biblia es un libro de vida, en el inicio de la misma, en el libro de Génesis, encontramos el árbol de la vida, y al final de la misma, en Apocalipsis, encontramos al rio de agua de vida con el árbol de la vida que crece y se extiende por toda la Nueva Jerusalén. Por tanto, el enfoque central de la Biblia es la vida, y debemos centrar nuestra atención en la misma para comprenderla, y sobre todo para aplicarla en nuestro disfrute diario.







PRINCIPIO DE TRADUCCIÓN DE LA VERSIÓN RECOBRO DE LA BIBLIA



I. Sobre la Necesidad de Traducción de la Biblia.

Como muchas traducciones de la Biblia ya están disponibles ¿Hay necesidad de una otra? Existe una necesidad de la Versión Recobro de la Biblia porque hay un recobro progresivo de la verdad entre los hijos de Dios. La verdad ha sido revelada gradualmente a lo largo de los siglos, y en cada edad, el nivel de revelación ha afectado la comprensión de la Biblia, así como la traducción de la Biblia. Cada traducción tiene necesariamente la comprensión de sus traductores. En lo que respecta a la traslación del Texto Antiguo a un lenguaje moderno, los traductores deben primero entender el original en términos de los originales y, en muchos casos, interpretar el original. Cada traducción es, pues, el registro de la comprensión de los traductores del Texto original. Después de 70 años de estudio de la Biblia, nosotros también tenemos una comprensión del Texto Antiguo. En muchas ocasiones nuestro conocimiento depende, y corresponde, a lo que ha llegado hasta nosotros a través de los siglos, pero hay que admitir que hemos visto cosas que no todos ven hoy. Nuestra comprensión de la verdad, entonces, nos obliga a representar el Texto de acuerdo con lo que el Señor nos ha mostrado. Todos los principales grupos de traducción de la Biblia entienden este principio.

II. Metodología de la Traducción.

La Versión Recobro se ajusta a una filosofía particular de la traducción de la Biblia que no es ciertamente la más está en boga en el día hoy. Cada traducción de la Biblia encarna su propia filosofía acerca de qué es la Biblia, acerca de la relación de Dios a sus escritores, e incluso sobre el propio Dios. La tendencia actual está lejos de una traducción más literal del Texto Antiguo encaminándose más hacia una traducción literaria, las traducciones más recientes tratan de hacer que la Biblia sea fácil de leer y de entender. Pero mientras no disipemos la oscuridad, hemos de sostener que las cosas profundas de Dios no son sencillas para el lenguaje humano, que la mente de Cristo no es de poca profundidad o se explica fácilmente, y que el contenido de la Biblia no viene sólo a través de nuestras representaciones, sino por el Espíritu a través de lo espiritual. Nuestro punto de vista sobre la traducción de la Biblia reflejan las palabras de Pablo a los Corintios sobre el ministerio en general: “Lo cual también hablamos, no con palabras enseñadas por sabiduría humana, sino con las que enseña el Espíritu, interpretando lo espiritual con palabras espirituales” (1 Co. 2:13). Nuestras palabras, nuestros servicios de traducción, debe ser a lo espiritual, de lo contrario el Espíritu que poseemos no tiene la forma ni ninguna responsabilidad de llevar a cabo las cosas espirituales de la Biblia a nuestros lectores. Admitimos que la traducción de este tipo a veces no es la más fácil de leer y de comprender, pero nos veríamos obligados a sacrificar la verdad profunda por una fácil lectura del texto. Aunque estamos a favor de la lectura superficial de la Biblia, sostenemos que la Biblia debe ser estudiada cuidadosamente, y así lo traducido, trata de dejar en nuestra obra los puntos finos expresados en el original.

La Versión Recobro incorpora una multitud de decisiones sobre la forma original del Texto griego. Cada traducción importante del Nuevo Testamento sigue en su mayor parte la edición aceptada del texto griego contemporáneo, pero no se espera que la traducción acepte todas las decisiones de las ediciones griegas. Los traductores deben lidiar con la cuestión de los manuscritos para su propia satisfacción. Mientras que la Versión Recobro sigue en su mayor parte la 26ª edición de Nestle-Aland, ha inquirido aquí y allá profundizando en el estudio y en la consideración de los manuscritos por parte de sus traductores. Así, el texto griego que conforma a la Versión Recobro es único, aunque está bastante cerca de la edición aceptada por la erudición de hoy en día.

La Versión Recobro en cuanto al Antiguo Testamento se baso en el texto de las Escrituras hebreas Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS, edición revisada de 1990), un texto de reconocida erudición. Por lo general, cuando la Versión Recobro se aparta de esta edición se hace la indicación correspondiente en las notas de pie de página. También fueron consultadas con frecuencia las antiguas traducciones del Antiguo Testamento en arameo, griego, siríaco y latín para obtener claridad con respecto al texto hebreo y, en algunos casos, estas traducciones fueron adoptadas por la Versión Recobro; por lo general, se hizo constar en las notas de pie de página lo que dice el texto hebreo. En todo lo posible, la estructura poética del texto hebreo, según es indicada por la BHS, ha sido mantenida,

III. Herramientas de Estudio.

La Biblia Versión Recobro tiene varias herramientas críticas que otras versiones existentes no ofrecen: Notas extensas, haciendo hincapié en la revelación de la verdad, la luz espiritual y la fuente de la vida, que profundizan en los detalles de cada libro expresando el significado espiritual de cada uno de ellos; y referencias cruzadas que llevan no sólo a versículos con palabras similar, sino también a porciones relacionadas con la revelación espiritual. Estos componentes no se podrían unir a las versiones existentes porque el lenguaje de las versiones antiguas es demasiado arcaico para nuestros propósitos, y las restricciones de derechos de autor de las versiones más nuevas, prohíben el empleo de nuestras herramientas en ellas, de tal manera, que por lo tanto, es desde la perspectiva lingüística y jurídica que necesitamos nuestro propio texto de la Biblia que pueda incorporar estas herramientas.


Bosquejos a cada libro de la Biblia.




Introducción a cada libro de la Biblia.



Extensas notas de pie de página que recalcan la luz y la provisión de la vida divina, mas que datos biográficos, históricos o culturales.





Sistema de referencias bíblicas cruzadas que no solamente conducen a otras palabras similares; sino que desarrollan los temas espirituales que dichas frases o palabras conllevan a lo largo de toda la Biblia.




IV. La Importancia de la Traducción.

La traducción de la Biblia es uno de los mayores esfuerzos que los cristianos pueden proponerse realizar, no sólo a las lenguas que carecen de una correcta traducción de las Escrituras, sino incluso a los idiomas que ya poseen un buen número de traducciones. Tal esfuerzo, lejos de evidenciar un simple deseo de “ser diferentes” o indicar desdén por lo que otros han hecho previamente, manifiesta una seriedad en el estudio de la Biblia y amor por la Palabra de Dios que corresponde a todos los creyentes. Como discípulos del Señor, con diligencia debemos estudiar la Biblia en la mayor medida posible, en función de lo dones que Dios ha tenido a bien darnos. Si somos capaces, debemos incluso ir tan lejos como para traducir las Escrituras por nosotros mismos, para entender mejor el texto y recibir de mejor manera la luz de la Palabra de Dios. Si Dios nos ha permitido profundizar en la Palabra de forma profunda, hacemos bien en echar mano de Su Palabra en este sentido, ya que la traducción de los idiomas originales de la Biblia, hace que nos sumerjamos en el Texto a fin de percibir mejor lo que el Espíritu de Dios nos dice en Su Palabra. La Biblia es el único libro que merece ser traducido una y otra vez, y cada nueva traducción ofrece a los creyentes un mejor acceso a la verdad en Su Palabra. En la correcta traducción de la Biblia, no se disminuye su valor o impacto, sino que por el contrario, glorificamos la Palabra de Dios, y por lo tanto a Su Autor Supremo.

V. La Validación Histórico de la Traducción.

A. En el Antiguo Testamento.

El impulso por traducir la Biblia es casi tan antiguo como la propia Biblia. Incluso ya en un tiempo como en el de Nehemías, la traducción de las Escrituras fue necesaria para el pueblo de Dios, y la misma Biblia registra que Esdras, el escriba, con muchos asistentes, leyendo en el libro de la ley de Dios, interpretándolo y dándole el sentido para que entendieran [las personas] la lectura (Neh. 8:8). Sabemos que parte de este “interpretar y dar sentido”, fue la traducción de las palabras de las Escrituras del hebreo al arameo, la lengua de los exiliados que regresaron, por lo que la misma Biblia valida su necesidad de traducción.

B. En el Nuevo Testamento.

Más tarde, después de que el canon del Antiguo Testamento había sido escrito y los judíos se habían dispersado por toda la tierra del Mediterráneo, la primera traducción completa de la Biblia hebrea fue realizada por judíos eruditos en griego entre mediados del tercer y finales del segundo siglo a.C. En su mayor parte, las citas del Antiguo Testamento contenidas en el Nuevo Testamento se han extraído de esta traducción, llamada la Septuaginta, y por esta razón, podemos ver que la Biblia nuevamente valida la necesidad de su propia traducción.

C. Por la Iglesia.

Puesto que la iglesia primitiva existía en un mundo predominantemente de habla griega, generalmente no requería la traducción del Nuevo Testamento griego, la traducción a varias de las otras lenguas del Imperio Romano comenzó de forma temprana y se extendió muy rápidamente. Traducciones de las Escrituras al siríaco, copto, etíope, gregoriano y armenio fueron producidas para suplir las necesidades de la iglesia en propagación. Y para la creciente iglesia en Occidente, aparecieron un sinnúmero de traducciones al latín, de diferentes calidades A finales del siglo IV d.C., la necesidad de una traducción sencilla y común en latín motivo a Jerónimo para dar a luz a su espectacular Vulgata, la traducción de las Escrituras que sustento la iglesia en Occidente durante más de mil años, mucho antes del tiempo de la Reforma. A pesar de que normalmente se piensa en la Reforma como un período de florecimiento en las traducciones de la Biblia, la Vulgata de Jerónimo en realidad sirvió de plataforma bíblica para el mover del Señor en ese momento, ya que gran parte de los escritos polémicos de esta era se formulaban en latín y dependían de la traducción de la Biblia al latina realizada por Jerónimo. Además, muchas de las primeras traducciones de la Biblia al inglés se realizaron, no del griego o del hebreo como era de esperar, sino de la obra monumental y clásica de Jerónimo en latín. Por ejemplo, la traducción de John Wycliffe de la Biblia en el siglo XIV d.C., la primera traducción en Europa en casi mil años, se basó en la Vulgata de Jerónimo. Pero fue en el caso de los reformadores protestantes, los cuales armados con el recobro particular de la luz y de la verdad en las Escrituras, que se tomó la tarea de traducir la Biblia a los idiomas europeos con todo su vigor. Lutero, es claramente la figura más dominante de la Reforma, también es claramente el traductor de la Biblia más influyente de todos los tiempos. Su acercamiento a la traducción de la Biblia al alemán terminada en 1534 e influyó en un sinnúmero de traductores en otros idiomas, entre ellos William Tyndale, quien, al mismo tiempo, fue el primero en traducir la Biblia completa al inglés de sus idiomas originales.

D. Por el Recobro Progresivo de la Verdad.

A medida que el recobro de la verdad a progresado a través de los siglos, los estudiantes serios de la Biblia sea dado a la tarea de traducir, cada uno de ellos, las Escrituras, ya sea como ejercicios personales o como versiones totalmente ejecutadas (por ejemplo, J. N. Darby, Conybeare y Howson, Henry Alford, Kenneth Wuest). Su devoción y amor a la Biblia ha hecho posible una amplia gama de buenas traducciones que han prestado gran ayuda para aquellos estudiantes igualmente serios, que no han sido capaces de traducir las Escrituras por sí mismos. En nuestro tiempo, también han existido personas que se han acercado seria y diligentemente a la Palabra de Dios. Tanto Watchman Nee como Witness Lee tenían el deseo de estudiar la Biblia a fondo, para que el Señor abriera la Palabra ricamente entre nosotros. Mientras Watchman Nee a veces traducía porciones cortas de las Escrituras para sus mensajes, fue Witness Lee quien se percato de la gran necesidad, y reconoció el gran beneficio de la traducción de la Biblia por nuestra propia cuenta y para nosotros mismos. En 1974, Witness Lee, embarcado en el Estudio-vida de la Biblia, inició el trabajo de traducir el Nuevo Testamento al inglés, dirigió un pequeño equipo para traducir desde el idioma original a medida que los Estudios-vida progresaban a través de todo el Nuevo Testamento. Esto propicio numerosas mejoras en la traducción del texto, y un apreciable número de notas en el cuerpo del texto que fueron publicadas en una edición revisada en 1991.

Alabamos al Señor ya que Él ha puesto en los corazones de muchos de Sus creyentes un amor genuino por Su Palabra, y que Él también nos ha permitido allegarnos a las Escrituras en la medida que nos ha sido dada. Le alabamos que por Su siervos Watchman Nee y Witness Lee, ya que por medio de ellos, Él nos ha abierto las inescrutables riquezas de la Biblia, y nos ha llevado a las profundidades de la revelación divina. Le agradecemos que por Su gracia, tuvo a bien darnos la oportunidad de traducir la Biblia completa, y colocar la Versión Recobro en las manos de aquellos amantes y buscadores del Señor. ¡Que el Señor bendiga a cada uno de sus lectores!


Diagramas.


Mapas.




Comentarios sobre la Versión Recobro:

Inglaterra.

“He leído con interés los ejemplares de las traducciones de las epístolas del Nuevo Testamento de la Versión Recobro. Esta es una versión que no había conocido antes. La versión me parece ser una representación precisa y bastante literal del griego. El usuario de esta versión podrá obtener una impresión precisa de lo que dice el texto sagrado”.

Con todos los buenos deseos:
Atentamente,
F.F. Bruce

Ucrania.

Si es posible, le pido que envíe 1.000 copias (de la Versión Recobro en ruso) para los diputados, ministros y otros funcionarios gubernamentales. Y también gracias por la copia de cortesía. Si usted tiene la posibilidad de enviar 1.000 copias del Nuevo Testamento, les pido que se comuniquen por teléfono con mi asistente.

Que Dios los bendiga.
Diputado Nacional de Ucrania,
Shykevichu Vladimir Gregorivich

Lakewood, CO.

Sólo he tenido la Versión Recobro por un par de meses y he encontrado lo uso mucho más que cualquier otra versión. Las notas a pie, explicaciones y referencias cruzadas han ayudado a mi entendimiento del mensaje de Dios.

Dover-Foxcroft, ME.

Tengo el placer de decirle lo mucho que me gusta esta nueva fuente de estudio. Las ideas son nuevas y frescas que hace los tiempos de lectura muy agradable.

Redondo Beach, CA.

Gran Nuevo Testamento! Ninguno como él. Explica cada verso y Dios ha revelado cosas nuevas para mí.

Hemet, CA.

El mejor elogio es que hemos utilizado nuestra Nueva Versión Recobro del Nuevo Testamento. Muchas veces las Biblias son colectores de polvo, pero esta traducción hace que sea la que está a la mamo en caso de necesitar aclaraciones. ¡Gracias! Esperamos el Antiguo Testamento.

Roseville, CA.

Siempre he tenido un montón de problemas para entender la Biblia. La mayor parte de esto se debe al inglés antiguo utilizado en mi versión King James. La Versión Recobro ha abierto muchas cosas para mí. Entiendo mucho más fácil ahora. ¡Muchas gracias! Espero con ansia [la liberación] de la Biblia Versión Recobro completa!


*****

6 comentarios:

  1. Soy de españa. Donde puedo comprar la biblia recobro entera en español ? alguna web ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Según sabemos las 100,000 copias de la primera edición ya se agotaron, pues prácticamente casi todas se encargaron cuando aun se estaban imprimiendo, así que ahorita se esta trabajando en la segunda edición. Puede hacer su pedido al siguiente e-mail: books@lsm.org

      Eliminar
  2. Yo compré dos Biblias completas y puedo testificar que es un absoluto lujo, una obra monumental. La traducción es pura excelencia. La parte linguistica rigurosa, la comprensión de las verdades llena de luz y brillantemente expuesta en las notas y los diagramas.
    Recomendada a todos los cristianos y buscadores del Señor.
    En el siguiente enlace puedes comprar una Biblia completa versión recobro o sólo el Nuevo Testamento, online:

    http://www.lsmespanol.org/

    Solo pincha "Nuevo Testamento versión recobro" en la columna de la izquierda y te lleva a varias opciones.
    En este enlace está la librería "Torrente de vida" para España.

    http://www.torrentedevida.es/

    Ahora está en mantenimiento pero pronto estará disponible.
    Que el Señor siga infundiéndose en nosotros para que Su Cuerpo sea plenamente edificado. Amén.

    ResponderEliminar
  3. si es una excelente version fiel a la verdad. El Espiritu nunca despide a la letra que lo revela. Esto se tuvo como norma en la traduccion, sin que se sacrifique la verdad por el lenguaje como otras versiones lo han hecho

    ResponderEliminar
  4. Labiblia es muy buena pero en mi pais muy cara muy att pocas personas pueden comprarla,vale 50dolares

    ResponderEliminar
  5. La Biblia Version Recobro!! una Gran biblia sobre todo por que en ella hay un contenido CristoCentrico excelente traduccion como sabemos hay mas de 300 profecias acerca de Cristo; Tambien en Mexico es un poco cara pero es un gran gozo tener una Copia de una traduccion que en estos tiempos modernos a costado el sufrimiento, la persecucion y las vidas de muchos hermanos Valiosos para el Cuerpo de Cristo.

    ResponderEliminar

Gracias por dejar tus comentarios. Que el Señor te bendiga!!!!